Après une semaine avec des températures de 14-16° C, ils annoncent 1 degré et de la neige pour demain matin. Mais le froid ne me fait plus peur. Exactement comme pour Fiodor Tiouttchev :
Зима недаром злится,
Прошла её пора -
Весна в окно стучится
И гонит со двора.
И все засуетилось,
Все нудит Зиму вон -
И жаворонки в небе
Уж подняли трезвон.
Зима ещё хлопочет
И на Весну ворчит.
Та ей в глаза хохочет
И пуще лишь шумит...
Взбесилась ведьма злая
И, снегу захватя,
Пустила, убегая,
В прекрасное дитя.
Весне и горя мало:
Умылася в снегу,
И лишь румяней стала,
Наперекор врагу.
Winter's spite is vain
for its time has come at last.
Knocking at the panes,
Spring has cast it out
and everything's in turmoil,
bustling Winter out,
and skylarks in the blueness
have taken up the shout.
Winter is still fussing
and grumbling at the Spring.
The latter laughs right in her face,
her noise is louder still.
The evil sorceress is wild.
She grabs a pile of snow.
She runs away and starts
to throw it at the pretty child.
That hardly causes Spring much grief:
she washes in the snow,
and just to spite her enemy,
her cheeks begin to glow.
(Transated from Russian by F. Jude Durham)
Зима недаром злится,
Прошла её пора -
Весна в окно стучится
И гонит со двора.
И все засуетилось,
Все нудит Зиму вон -
И жаворонки в небе
Уж подняли трезвон.
Зима ещё хлопочет
И на Весну ворчит.
Та ей в глаза хохочет
И пуще лишь шумит...
Взбесилась ведьма злая
И, снегу захватя,
Пустила, убегая,
В прекрасное дитя.
Весне и горя мало:
Умылася в снегу,
И лишь румяней стала,
Наперекор врагу.
Winter's spite is vain
for its time has come at last.
Knocking at the panes,
Spring has cast it out
and everything's in turmoil,
bustling Winter out,
and skylarks in the blueness
have taken up the shout.
Winter is still fussing
and grumbling at the Spring.
The latter laughs right in her face,
her noise is louder still.
The evil sorceress is wild.
She grabs a pile of snow.
She runs away and starts
to throw it at the pretty child.
That hardly causes Spring much grief:
she washes in the snow,
and just to spite her enemy,
her cheeks begin to glow.
(Transated from Russian by F. Jude Durham)
No comments:
Post a Comment